网上真人赌博APP,网上手机真人赌博平台,介绍个靠谱的赌博app

新闻中心 / NEWS

联系我们 / CONTACT US

保定东方国际语言教育中心
保定市天鹅中路中级法院东侧容大商务中心201号
电话:0312-3113822
手机:15097729709

网址:/

热门搜索:保定雅思 保定托福 保定日语 保定韩语 保定英语培训 保定小语种培训 保定德语 保定法语

保定日语课程浅析学日语有哪些误区

您的当前位置: 首 页 >> 新闻资讯 >> 校园之星

保定日语课程浅析学日语有哪些误区

发布日期:2019-10-24 00:00 来源:/ 点击:

    保定日语课程浅析学日语有哪些误区?

    1、不习惯省略主语

    中文句式的特点是每个句子都要加主语,而日语的句子往往省略主语,比如第一人称「わたし」在上下文明确的情况下就经常省略。第二人称「あなた」也经常省略,比如问对方姓名,地道的说法是「お名前は?」,「お」是表示尊敬的接头词,当然是用在对方身上。而中国学生往往说成「あなたの名前は?」大家要注意,直接称呼对方为「あなた」在日语里是不礼貌的说法,如有需要的话,应称呼对方的姓名或身份、官职等。

保定日语课程

    2、助词使用错误

    日语里存在大量的助词,比如「は」「に」「で」「の」等等,用法繁琐又复杂,这是中文里没有的,所以很多中国学生也不习惯。保定日语课程小编介绍很多初学者喜欢把助词等同于中文的介词,建议大家在学习时不要套用中文的说法,要习惯日本人的说法。

    3、爱用汉字词

    作为中国人,学日语时爱用汉字词是很自然的现象。的确,日语里有很多汉字词,但这些词常用于书面语中,是比较正式的说法,如果口语中使用大量汉字词,会给人很生硬,不自然的感觉。还有些汉字词的意思跟日语不同,比如「告訴する」,不是告诉,而是控告的意思;再比如说「約束」是约定的意思。如果一味滥用汉字词,可能造成很大的误会。除了滥用汉字词外,有些人还喜欢把中文词直接翻译为日语,比如半小时,直接说成「半時間」,其实日语中应该说「三十分」。

保定日语课程

    4、不习惯动词变形

    中文里是没有动词变形的,但日语里的动词变形非常关键,它不仅可以表示时态,还可以表示语态和人称。日语的句子之所以经常省略主语,是因为可以通过动词来体现出主语。而中国的学生往往把重点放在句子的人称上。还有授受动词也是一大难点,比如「手伝ってくれる」「手伝ってもらう」「手伝ってあげる」分别表示“别人帮我”“我被别人帮助”和“我帮别人”,这里并没有出现任何表示人称的词,只靠动词就可以体现人称之间的关系,这对中国学生来说很难。

    5、分不清简体和敬体

    日语的表达有简体和敬体两种形式,简体用于平辈或关系亲密的人之间,敬体(です、ます)则用于长辈、上级或关系疏远的人之间。保定日语课程小编介绍有些中国学生经常把简体与敬体搞混,比如对老师说「うん、わかった」是很不礼貌的,应该说「はい、わかりました」。

 

保定日语课程

 


相关标签:保定日语课程

在线客服
分享
欢迎给我们留言
请在此输入留言内容,我们会尽快与您联系。
姓名
联系人
电话
座机/手机号码
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信